Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsFrancês

Categoria Carta / Email

Título
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Turco

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Título
I want you to ...
Tradução
Inglês

Traduzido por peabody
Língua alvo: Inglês

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Última validação ou edição por Lein - 27 Julho 2010 20:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Julho 2010 15:08

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 Julho 2010 17:59

peabody
Número de mensagens: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 Julho 2010 01:34

merdogan
Número de mensagens: 3769
I agree with lein.

24 Julho 2010 21:52

cheesecake
Número de mensagens: 980
Agree with Lein.

25 Julho 2010 00:00

peabody
Número de mensagens: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 Julho 2010 09:35

handyy
Número de mensagens: 2118
Agree with Lein, too.

26 Julho 2010 11:02

müssica
Número de mensagens: 23
ana metni anlamadım.

26 Julho 2010 11:31

Lein
Número de mensagens: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 Julho 2010 08:41

merdogan
Número de mensagens: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.