Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPrancūzų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Turkų

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Pavadinimas
I want you to ...
Vertimas
Anglų

Išvertė peabody
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Validated by Lein - 27 liepa 2010 20:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 liepa 2010 15:08

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 liepa 2010 17:59

peabody
Žinučių kiekis: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 liepa 2010 01:34

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree with lein.

24 liepa 2010 21:52

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Agree with Lein.

25 liepa 2010 00:00

peabody
Žinučių kiekis: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 liepa 2010 09:35

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Agree with Lein, too.

26 liepa 2010 11:02

müssica
Žinučių kiekis: 23
ana metni anlamadım.

26 liepa 2010 11:31

Lein
Žinučių kiekis: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 liepa 2010 08:41

merdogan
Žinučių kiekis: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.