Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Turka

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Titolo
I want you to ...
Traduko
Angla

Tradukita per peabody
Cel-lingvo: Angla

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 27 Julio 2010 20:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Julio 2010 15:08

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 Julio 2010 17:59

peabody
Nombro da afiŝoj: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 Julio 2010 01:34

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree with lein.

24 Julio 2010 21:52

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Agree with Lein.

25 Julio 2010 00:00

peabody
Nombro da afiŝoj: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 Julio 2010 09:35

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Agree with Lein, too.

26 Julio 2010 11:02

müssica
Nombro da afiŝoj: 23
ana metni anlamadım.

26 Julio 2010 11:31

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 Julio 2010 08:41

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.