Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFrans

Categorie Brief/E-Mail

Titel
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Turks

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Titel
I want you to ...
Vertaling
Engels

Vertaald door peabody
Doel-taal: Engels

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 27 juli 2010 20:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 juli 2010 15:08

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 juli 2010 17:59

peabody
Aantal berichten: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 juli 2010 01:34

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree with lein.

24 juli 2010 21:52

cheesecake
Aantal berichten: 980
Agree with Lein.

25 juli 2010 00:00

peabody
Aantal berichten: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 juli 2010 09:35

handyy
Aantal berichten: 2118
Agree with Lein, too.

26 juli 2010 11:02

müssica
Aantal berichten: 23
ana metni anlamadım.

26 juli 2010 11:31

Lein
Aantal berichten: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 juli 2010 08:41

merdogan
Aantal berichten: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.