Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: تركي

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

عنوان
I want you to ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف peabody
لغة الهدف: انجليزي

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 27 تموز 2010 20:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تموز 2010 15:08

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 تموز 2010 17:59

peabody
عدد الرسائل: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 تموز 2010 01:34

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with lein.

24 تموز 2010 21:52

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Agree with Lein.

25 تموز 2010 00:00

peabody
عدد الرسائل: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 تموز 2010 09:35

handyy
عدد الرسائل: 2118
Agree with Lein, too.

26 تموز 2010 11:02

müssica
عدد الرسائل: 23
ana metni anlamadım.

26 تموز 2010 11:31

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 تموز 2010 08:41

merdogan
عدد الرسائل: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.