Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanska

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Turkki

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Otsikko
I want you to ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä peabody
Kohdekieli: Englanti

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 27 Heinäkuu 2010 20:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Heinäkuu 2010 15:08

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 Heinäkuu 2010 17:59

peabody
Viestien lukumäärä: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 Heinäkuu 2010 01:34

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree with lein.

24 Heinäkuu 2010 21:52

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Agree with Lein.

25 Heinäkuu 2010 00:00

peabody
Viestien lukumäärä: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 Heinäkuu 2010 09:35

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Agree with Lein, too.

26 Heinäkuu 2010 11:02

müssica
Viestien lukumäärä: 23
ana metni anlamadım.

26 Heinäkuu 2010 11:31

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 Heinäkuu 2010 08:41

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.