ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
タイトル
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
テキスト
Francky5591
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim
タイトル
I want you to ...
翻訳
英語
peabody
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
最終承認・編集者
Lein
- 2010年 7月 27日 20:22
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 7月 23日 15:08
Lein
投稿数: 3389
Hi peabody
Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be
I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.
What do you think?
2010年 7月 23日 17:59
peabody
投稿数: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"
2010年 7月 24日 01:34
merdogan
投稿数: 3769
I agree with lein.
2010年 7月 24日 21:52
cheesecake
投稿数: 980
Agree with Lein.
2010年 7月 25日 00:00
peabody
投稿数: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!
2010年 7月 26日 09:35
handyy
投稿数: 2118
Agree with Lein, too.
2010年 7月 26日 11:02
müssica
投稿数: 23
ana metni anlamadım.
2010年 7月 26日 11:31
Lein
投稿数: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?
I just want you to come to B
or
I want you to come to B alone
or
I just want you to come to B alone
CC:
cheesecake
merdogan
2010年 7月 27日 08:41
merdogan
投稿数: 3769
"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.