Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Letter / Email

शीर्षक
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

शीर्षक
I want you to ...
अनुबाद
अंग्रेजी

peabodyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Validated by Lein - 2010年 जुलाई 27日 20:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 23日 15:08

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

2010年 जुलाई 23日 17:59

peabody
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

2010年 जुलाई 24日 01:34

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree with lein.

2010年 जुलाई 24日 21:52

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Agree with Lein.

2010年 जुलाई 25日 00:00

peabody
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

2010年 जुलाई 26日 09:35

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Agree with Lein, too.

2010年 जुलाई 26日 11:02

müssica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 23
ana metni anlamadım.

2010年 जुलाई 26日 11:31

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

2010年 जुलाई 27日 08:41

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.