Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузька

Категорія Лист / Email

Заголовок
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Турецька

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Заголовок
I want you to ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено peabody
Мова, якою перекладати: Англійська

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Затверджено Lein - 27 Липня 2010 20:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Липня 2010 15:08

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 Липня 2010 17:59

peabody
Кількість повідомлень: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 Липня 2010 01:34

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree with lein.

24 Липня 2010 21:52

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Agree with Lein.

25 Липня 2010 00:00

peabody
Кількість повідомлень: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 Липня 2010 09:35

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Agree with Lein, too.

26 Липня 2010 11:02

müssica
Кількість повідомлень: 23
ana metni anlamadım.

26 Липня 2010 11:31

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 Липня 2010 08:41

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.