Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Titull
I want you to ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga peabody
Përkthe në: Anglisht

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 27 Korrik 2010 20:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Korrik 2010 15:08

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 Korrik 2010 17:59

peabody
Numri i postimeve: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 Korrik 2010 01:34

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree with lein.

24 Korrik 2010 21:52

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Agree with Lein.

25 Korrik 2010 00:00

peabody
Numri i postimeve: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 Korrik 2010 09:35

handyy
Numri i postimeve: 2118
Agree with Lein, too.

26 Korrik 2010 11:02

müssica
Numri i postimeve: 23
ana metni anlamadım.

26 Korrik 2010 11:31

Lein
Numri i postimeve: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 Korrik 2010 08:41

merdogan
Numri i postimeve: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.