Umseting - Turkiskt-Enskt - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur | ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene... | | Uppruna mál: Turkiskt
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year. |
|
Góðkent av Lein - 27 Juli 2010 20:22
Síðstu boð | | | | | 23 Juli 2010 15:08 | | LeinTal av boðum: 3389 | Hi peabody
Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be
I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.
What do you think? | | | 23 Juli 2010 17:59 | | | no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only" | | | 24 Juli 2010 01:34 | | | | | | 24 Juli 2010 21:52 | | | | | | 25 Juli 2010 00:00 | | | it is OBVIOUS that what I said is correct! | | | 26 Juli 2010 09:35 | | | | | | 26 Juli 2010 11:02 | | | | | | 26 Juli 2010 11:31 | | LeinTal av boðum: 3389 | OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?
I just want you to come to B
or
I want you to come to B alone
or
I just want you to come to B alone CC: cheesecake merdogan | | | 27 Juli 2010 08:41 | | |
"I just want you to come to B alone" is Ok.for me. |
|
|