Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFrancia

Témakör Levél / Email

Cim
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Szöveg
Ajànlo Nat30
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Magyaràzat a forditàshoz
Francês da França

Cim
Salut ma chère Françoise...
Fordítás
Francia

Forditva Sweet Dreams àltal
Forditando nyelve: Francia

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Magyaràzat a forditàshoz
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Validated by Francky5591 - 1 Augusztus 2010 14:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Augusztus 2010 01:50

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Augusztus 2010 01:55

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Augusztus 2010 02:56

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Augusztus 2010 12:48

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Augusztus 2010 14:07

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Augusztus 2010 14:08

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...