Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسوی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
متن
Nat30 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Francês da França

عنوان
Salut ma chère Françoise...
ترجمه
فرانسوی

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
ملاحظاتی درباره ترجمه
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 1 آگوست 2010 14:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آگوست 2010 01:50

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 آگوست 2010 01:55

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 آگوست 2010 02:56

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 آگوست 2010 12:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 آگوست 2010 14:07

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 آگوست 2010 14:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...