Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFrans

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Tekst
Opgestuurd door Nat30
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Details voor de vertaling
Francês da França

Titel
Salut ma chère Françoise...
Vertaling
Frans

Vertaald door Sweet Dreams
Doel-taal: Frans

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Details voor de vertaling
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 1 augustus 2010 14:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 augustus 2010 01:50

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 augustus 2010 01:55

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 augustus 2010 02:56

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 augustus 2010 12:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 augustus 2010 14:07

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 augustus 2010 14:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...