Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Французский

Категория Письмо / E-mail

Статус
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Tекст
Добавлено Nat30
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Комментарии для переводчика
Francês da França

Статус
Salut ma chère Françoise...
Перевод
Французский

Перевод сделан Sweet Dreams
Язык, на который нужно перевести: Французский

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Комментарии для переводчика
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 1 Август 2010 14:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Август 2010 01:50

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Август 2010 01:55

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Август 2010 02:56

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Август 2010 12:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Август 2010 14:07

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Август 2010 14:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...