Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Nat30
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Francês da França

τίτλος
Salut ma chère Françoise...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 1 Αύγουστος 2010 14:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Αύγουστος 2010 01:50

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Αύγουστος 2010 01:55

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Αύγουστος 2010 02:56

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Αύγουστος 2010 12:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Αύγουστος 2010 14:07

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Αύγουστος 2010 14:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...