Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFranceză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Text
Înscris de Nat30
Limba sursă: Portugheză braziliană

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Observaţii despre traducere
Francês da França

Titlu
Salut ma chère Françoise...
Traducerea
Franceză

Tradus de Sweet Dreams
Limba ţintă: Franceză

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Observaţii despre traducere
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 1 August 2010 14:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 August 2010 01:50

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 August 2010 01:55

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 August 2010 02:56

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 August 2010 12:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 August 2010 14:07

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 August 2010 14:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...