Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Metin
Öneri Nat30
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Francês da França

Başlık
Salut ma chère Françoise...
Tercüme
Fransızca

Çeviri Sweet Dreams
Hedef dil: Fransızca

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Çeviriyle ilgili açıklamalar
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 1 Ağustos 2010 14:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ağustos 2010 01:50

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Ağustos 2010 01:55

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Ağustos 2010 02:56

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Ağustos 2010 12:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Ağustos 2010 14:07

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Ağustos 2010 14:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...