Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Tekst
Podnet od Nat30
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Napomene o prevodu
Francês da França

Natpis
Salut ma chère Françoise...
Prevod
Francuski

Preveo Sweet Dreams
Željeni jezik: Francuski

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Napomene o prevodu
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 1 Avgust 2010 14:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Avgust 2010 01:50

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Avgust 2010 01:55

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Avgust 2010 02:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Avgust 2010 12:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Avgust 2010 14:07

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Avgust 2010 14:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...