Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
نص
إقترحت من طرف Nat30
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
ملاحظات حول الترجمة
Francês da França

عنوان
Salut ma chère Françoise...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: فرنسي

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
ملاحظات حول الترجمة
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 1 آب 2010 14:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 آب 2010 01:50

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 آب 2010 01:55

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 آب 2010 02:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 آب 2010 12:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 آب 2010 14:07

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 آب 2010 14:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...