Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
テキスト
Nat30様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
翻訳についてのコメント
Francês da França

タイトル
Salut ma chère Françoise...
翻訳
フランス語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
翻訳についてのコメント
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 8月 1日 14:06





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 1日 01:50

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


2010年 8月 1日 01:55

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


2010年 8月 1日 02:56

Francky5591
投稿数: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


2010年 8月 1日 12:48

lilian canale
投稿数: 14972
"...avec vous à Lyon"

2010年 8月 1日 14:07

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

2010年 8月 1日 14:08

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...