Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Francés - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancés

Categoría Carta / Email

Título
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Texto
Propuesto por Nat30
Idioma de origen: Portugués brasileño

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Nota acerca de la traducción
Francês da França

Título
Salut ma chère Françoise...
Traducción
Francés

Traducido por Sweet Dreams
Idioma de destino: Francés

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Nota acerca de la traducción
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Última validación o corrección por Francky5591 - 1 Agosto 2010 14:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Agosto 2010 01:50

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Agosto 2010 01:55

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Agosto 2010 02:56

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Agosto 2010 12:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Agosto 2010 14:07

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Agosto 2010 14:08

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...