Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Tekst
Prezantuar nga Nat30
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Vërejtje rreth përkthimit
Francês da França

Titull
Salut ma chère Françoise...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Sweet Dreams
Përkthe në: Frengjisht

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Vërejtje rreth përkthimit
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 1 Gusht 2010 14:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Gusht 2010 01:50

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Gusht 2010 01:55

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Gusht 2010 02:56

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Gusht 2010 12:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Gusht 2010 14:07

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Gusht 2010 14:08

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...