Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanska

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Teksti
Lähettäjä Nat30
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Huomioita käännöksestä
Francês da França

Otsikko
Salut ma chère Françoise...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Sweet Dreams
Kohdekieli: Ranska

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Huomioita käännöksestä
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 1 Elokuu 2010 14:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Elokuu 2010 01:50

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Elokuu 2010 01:55

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Elokuu 2010 02:56

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Elokuu 2010 12:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Elokuu 2010 14:07

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Elokuu 2010 14:08

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...