Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancès

Categoria Carta / E-mail

Títol
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Text
Enviat per Nat30
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Notes sobre la traducció
Francês da França

Títol
Salut ma chère Françoise...
Traducció
Francès

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Francès

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Notes sobre la traducció
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 1 Agost 2010 14:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Agost 2010 01:50

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Agost 2010 01:55

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Agost 2010 02:56

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Agost 2010 12:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Agost 2010 14:07

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Agost 2010 14:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...