Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Френски - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиФренски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Текст
Предоставено от Nat30
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Забележки за превода
Francês da França

Заглавие
Salut ma chère Françoise...
Превод
Френски

Преведено от Sweet Dreams
Желан език: Френски

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Забележки за превода
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
За последен път се одобри от Francky5591 - 1 Август 2010 14:06





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Август 2010 01:50

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Август 2010 01:55

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Август 2010 02:56

Francky5591
Общо мнения: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Август 2010 12:48

lilian canale
Общо мнения: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Август 2010 14:07

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Август 2010 14:08

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...