Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेली

Category Letter / Email

शीर्षक
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
हरफ
Nat30द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Francês da França

शीर्षक
Salut ma chère Françoise...
अनुबाद
फ्रान्सेली

Sweet Dreamsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Validated by Francky5591 - 2010年 अगस्त 1日 14:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अगस्त 1日 01:50

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


2010年 अगस्त 1日 01:55

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


2010年 अगस्त 1日 02:56

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


2010年 अगस्त 1日 12:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"...avec vous à Lyon"

2010年 अगस्त 1日 14:07

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

2010年 अगस्त 1日 14:08

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...