Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuski

Kategoria List / Email

Tytuł
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Tekst
Wprowadzone przez Nat30
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Uwagi na temat tłumaczenia
Francês da França

Tytuł
Salut ma chère Françoise...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Sweet Dreams
Język docelowy: Francuski

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Uwagi na temat tłumaczenia
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 1 Sierpień 2010 14:06





Ostatni Post

Autor
Post

1 Sierpień 2010 01:50

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Sierpień 2010 01:55

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Sierpień 2010 02:56

Francky5591
Liczba postów: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Sierpień 2010 12:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Sierpień 2010 14:07

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Sierpień 2010 14:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...