Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösisch

Kategorie Brief / Email

Titel
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Text
Übermittelt von Nat30
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Bemerkungen zur Übersetzung
Francês da França

Titel
Salut ma chère Françoise...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Sweet Dreams
Zielsprache: Französisch

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Bemerkungen zur Übersetzung
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 1 August 2010 14:06





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 August 2010 01:50

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 August 2010 01:55

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 August 2010 02:56

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 August 2010 12:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 August 2010 14:07

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 August 2010 14:08

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...