Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFransk

Kategori Brev / Epost

Tittel
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Tekst
Skrevet av Nat30
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Francês da França

Tittel
Salut ma chère Françoise...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Sweet Dreams
Språket det skal oversettes til: Fransk

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 1 August 2010 14:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 August 2010 01:50

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 August 2010 01:55

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 August 2010 02:56

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 August 2010 12:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 August 2010 14:07

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 August 2010 14:08

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...