Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransa

Category Letter / Email

Kichwa
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Nat30
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Maelezo kwa mfasiri
Francês da França

Kichwa
Salut ma chère Françoise...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Sweet Dreams
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Maelezo kwa mfasiri
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 1 Agosti 2010 14:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Agosti 2010 01:50

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Agosti 2010 01:55

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Agosti 2010 02:56

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Agosti 2010 12:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Agosti 2010 14:07

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Agosti 2010 14:08

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...