Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFrancese

Categoria Lettera / Email

Titolo
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Testo
Aggiunto da Nat30
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Note sulla traduzione
Francês da França

Titolo
Salut ma chère Françoise...
Traduzione
Francese

Tradotto da Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Francese

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Note sulla traduzione
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 1 Agosto 2010 14:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Agosto 2010 01:50

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Agosto 2010 01:55

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Agosto 2010 02:56

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Agosto 2010 12:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Agosto 2010 14:07

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Agosto 2010 14:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...