Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançais

Catégorie Lettre / Email

Titre
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Texte
Proposé par Nat30
Langue de départ: Portuguais brésilien

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Commentaires pour la traduction
Francês da França

Titre
Salut ma chère Françoise...
Traduction
Français

Traduit par Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Français

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Commentaires pour la traduction
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 1 Août 2010 14:06





Derniers messages

Auteur
Message

1 Août 2010 01:50

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Août 2010 01:55

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Août 2010 02:56

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Août 2010 12:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Août 2010 14:07

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Août 2010 14:08

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...