Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어

분류 편지 / 이메일

제목
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
본문
Nat30에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
이 번역물에 관한 주의사항
Francês da França

제목
Salut ma chère Françoise...
번역
프랑스어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
이 번역물에 관한 주의사항
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 1일 14:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 1일 01:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


2010년 8월 1일 01:55

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


2010년 8월 1일 02:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


2010년 8월 1일 12:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"...avec vous à Lyon"

2010년 8월 1일 14:07

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

2010년 8월 1일 14:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...