Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Французька

Категорія Лист / Email

Заголовок
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Текст
Публікацію зроблено Nat30
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Пояснення стосовно перекладу
Francês da França

Заголовок
Salut ma chère Françoise...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Французька

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Пояснення стосовно перекладу
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Затверджено Francky5591 - 1 Серпня 2010 14:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Серпня 2010 01:50

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Серпня 2010 01:55

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Серпня 2010 02:56

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Серпня 2010 12:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Серпня 2010 14:07

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Серпня 2010 14:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...