Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFransk

Kategori Brev / E-mail

Titel
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Tekst
Tilmeldt af Nat30
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Bemærkninger til oversættelsen
Francês da França

Titel
Salut ma chère Françoise...
Oversættelse
Fransk

Oversat af Sweet Dreams
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Bemærkninger til oversættelsen
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 1 August 2010 14:06





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 August 2010 01:50

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 August 2010 01:55

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 August 2010 02:56

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 August 2010 12:48

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 August 2010 14:07

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 August 2010 14:08

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...