Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Bugün ve yarının dostu...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökNorvégAngol

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bugün ve yarının dostu...
Szöveg
Ajànlo OneLove01
Nyelvröl forditàs: Török

Bugün ve yarının dostu,
Seni seviyorum, iyi ki varsın. Nice huzurlu, güzel yıllar kutlaman dileğiyle.
Magyaràzat a forditàshoz
Ord i parentes er muligens det riktige, litt usikker på om det er v eller n.

NO DIACRITICS = "MEANING ONLY" TRANSLATION REQUEST, THANK YOU.

Before edit:
Bugu ve yarinin dostu
Seni seviyorum, iyi ki varsin nice(vice?) huzun guzel yilar kutlaman dileile (Sunny)

huzur> huzurlu (Bilge)

Cim
Today's and tomorrow's friend.
Fordítás
Angol

Forditva gamine àltal
Forditando nyelve: Angol

Today's and tomorrow's friend.
I love you. Luckily you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration.
Validated by lilian canale - 11 Január 2011 20:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Január 2011 08:23

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
According to Turkish text;
"iyi ki varsın" is "It's good that you exist." not
"You are good, kind, quiet.".
I suppose, Norwegian translation is incorrect.

10 Január 2011 21:29

pias
Hozzászólások száma: 8114
"Today's and tomorow's friend" is missing in the translation. I would also translate "fredelig" as "peaceful".

11 Január 2011 00:34

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Agree with Pia. Lilian, pls. Can you edit.
Thanks Pia.

CC: pias lilian canale

11 Január 2011 16:35

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hi all
The word "huzur" should be "huzurlu", so I have edited it. I agree with merdogan, according to the Turkish text, it would be :

" I love you. Luckily you exist... "

"Good, nice and quiet" aren't mentioned in the text.


11 Január 2011 16:45

gamine
Hozzászólások száma: 4611
So it means that the Norwegien translation is wrong.
I had translated according to the Norwegian one.
Whixh means that both has to be rejected. And Bilge, you could translate the English one as you have alrady done it on the forum.
The Norwegian one can be translated again.
Thanks for your help as usually.

CC: Bilge Ertan lilian canale Hege

11 Január 2011 17:27

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Sorry Lene, I couldn't understand what you mean exactly Where have I translated the English one on the forum?

11 Január 2011 18:32

Hege
Hozzászólások száma: 158
Is the english translation correct?
Can I use it to change the norwegian translation?

11 Január 2011 19:10

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
It is,
"I love you. It's good that you exist. I hope you'll have a lot of good years ahead. I wish you a nice celebration."


11 Január 2011 22:05

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Yeah, it is correct. You can use it