Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Török - Seni deli gibi seviyorum aÅŸkım, çok ...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Forditando szöveg
Ajànlo cabichou65
Nyelvröl forditàs: Török

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Magyaràzat a forditàshoz
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Edited by Francky5591 - 10 Május 2011 20:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Május 2011 10:12

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Május 2011 10:03

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Május 2011 19:45

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Május 2011 20:44

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan