Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Teksto tradukenda
Submetigx per cabichou65
Font-lingvo: Turka

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Rimarkoj pri la traduko
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Laste redaktita de Francky5591 - 10 Majo 2011 20:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Majo 2011 10:12

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Majo 2011 10:03

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Majo 2011 19:45

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Majo 2011 20:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan