Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Турски - Seni deli gibi seviyorum aÅŸkım, çok ...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от cabichou65
Език, от който се превежда: Турски

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Забележки за превода
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Най-последно е прикачено от Francky5591 - 10 Май 2011 20:42





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Май 2011 10:12

merdogan
Общо мнения: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Май 2011 10:03

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Май 2011 19:45

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Май 2011 20:44

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan