Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao cabichou65
Izvorni jezik: Turski

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Primjedbe o prijevodu
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Posljednji uredio Francky5591 - 10 svibanj 2011 20:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 svibanj 2011 10:12

merdogan
Broj poruka: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 svibanj 2011 10:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 svibanj 2011 19:45

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 svibanj 2011 20:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan