Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - Seni deli gibi seviyorum aÅŸkım, çok ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä cabichou65
Alkuperäinen kieli: Turkki

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Huomioita käännöksestä
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 10 Toukokuu 2011 20:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Toukokuu 2011 10:12

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Toukokuu 2011 10:03

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Toukokuu 2011 19:45

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Toukokuu 2011 20:44

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan