Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Tyrkisk - Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af cabichou65
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Bemærkninger til oversættelsen
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Senest redigeret af Francky5591 - 10 Maj 2011 20:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Maj 2011 10:12

merdogan
Antal indlæg: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Maj 2011 10:03

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Maj 2011 19:45

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Maj 2011 20:44

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan