Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Turecki - Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez cabichou65
Język źródłowy: Turecki

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 10 Maj 2011 20:42





Ostatni Post

Autor
Post

9 Maj 2011 10:12

merdogan
Liczba postów: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Maj 2011 10:03

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Maj 2011 19:45

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Maj 2011 20:44

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan