Tekst oryginalny - Turecki - Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Obecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez cabichou65
Język źródłowy: Turecki
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)
<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 10 Maj 2011 20:42
I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".
Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.