Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Turkų - Seni deli gibi seviyorum aÅŸkım, çok ...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Tekstas vertimui
Pateikta cabichou65
Originalo kalba: Turkų

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Pastabos apie vertimą
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Patvirtino Francky5591 - 10 gegužė 2011 20:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 gegužė 2011 10:12

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 gegužė 2011 10:03

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 gegužė 2011 19:45

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 gegužė 2011 20:44

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan