Оригінальний текст - Турецька - Seni deli gibi seviyorum aÅŸkım, çok ...
Поточний статус Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Тексти для перекладу Публікацію зроблено cabichou65
Мова оригіналу: Турецька
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?
Пояснення стосовно перекладу
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)
<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".
Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.