Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - Seni deli gibi seviyorum aÅŸkım, çok ...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено cabichou65
Мова оригіналу: Турецька

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Пояснення стосовно перекладу
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Відредаговано Francky5591 - 10 Травня 2011 20:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Травня 2011 10:12

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Травня 2011 10:03

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Травня 2011 19:45

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Травня 2011 20:44

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan