Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)
<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 5월 10일 20:42
I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".
Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.