Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - Seni deli gibi seviyorum aÅŸkım, çok ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف cabichou65
لغة مصدر: تركي

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






ملاحظات حول الترجمة
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 10 نيسان 2011 20:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 نيسان 2011 10:12

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 نيسان 2011 10:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 نيسان 2011 19:45

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 نيسان 2011 20:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan