Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Turqisht - Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga cabichou65
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Vërejtje rreth përkthimit
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 10 Maj 2011 20:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Maj 2011 10:12

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 Maj 2011 10:03

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 Maj 2011 19:45

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 Maj 2011 20:44

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan