Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - Seni deli gibi seviyorum aÅŸkım, çok ...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
cabichou65द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Edited by Francky5591 - 2011年 मे 10日 20:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 मे 9日 10:12

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

2011年 मे 10日 10:03

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

2011年 मे 10日 19:45

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

2011年 मे 10日 20:44

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan